Mammas handdukar och det längsta finska ordet – ordliga broderier / Äidin pyyhkeet ja suomen kielen pisin sana – sanallisia kirjontatöitä
2 kesäkuun @ 10:00 – 29 kesäkuun @ 19:00
På Borgå huvudbibliotek visas 2–29 juni broderier av Louise Agnesdotter i utställningen Mammas handdukar och det längsta finska ordet – ordliga broderier.
Utställningen består av två broderiprojekt: en bonad med det längsta finska ordet broderat i korsstygn, och en serie kökshanddukar med ord och bild i friare teknik, bl.a. stjälkstygn, plattsöm och kedjesöm.
Såhär beskriver brodösen sina verk:
”Det längsta finska ordet broderade jag efter att i två års tid ha gått finskakurser med start på nybörjarnivå. Som eloge? Som hämnd? Det finns många kandidater till ”det längsta finska ordet”, detta är en av dem. Ingen har ännu lyckats översätta det till flytande svenska åt mig. Ge ditt bidrag i samband med utställningen! Typsnittet konstruerade jag själv, då det inte fanns så stora bokstäver i mina gamla märkböcker. Att konstruera ett nytt korsstygnstypsnitt där alla bokstäver skulle kunna bindas ihop var ett projekt i sig.
När min mamma skulle fylla sextio broderade jag en serie handdukar till henne. Som eloge. Min mamma var en person med många och bestämda vanor. Varje handduk beskriver en av hennes vanor i form av ett för ändamålet konstruerat ordspråk, där text och bild hänger samman. När mamma dog kom handdukarna tillbaka till mig.
Speciellt med broderi är att det är ett så lineärt skapande: tråden fortsätter genom stygnen. Om man märker att man har broderat fel tidigare i broderiet kan man inte markera stygnet och trycka på delete, man måste följa tråden bakåt och repa upp stygn för stygn.
I sömmen finns en del av mitt liv insydd. Lägenheten som omgav mig, det som skulle göras innan och efter stunden jag broderade. Det glada och det sorgsna.”
Louise Agnesdotter bor i Helsingfors och arbetar som bibliotekarie på Borgå stadsbibliotek. Hon har flyttat till Finland från Sverige och är utbildad journalist, rörmokare och bibliotekarie. Hon förverkligar sina många idéer med den teknik som passar dem bäst, t.ex. text, ljud, bild eller textil.
Har du också gjort ordliga broderier? Välkommen att delta i utställningen! Broderierna kan vara på vilket språk som helst. Ta med dem till biblioteket och kontakta personalen vid servicedisken.
**
Porvoon pääkirjastossa on esillä 2.–29. kesäkuuta Louise Agnesdotterin kirjontatöitä näyttelyssä Äidin pyyhkeet ja suomen kielen pisin sana – sanallisia kirjontatöitä.
Näyttely koostuu kahdesta kirjontaprojektista: seinävaatteesta, johon on ristipistoilla kirjailtu suomen kielen pisin sana, sekä sarjasta keittiöpyyhkeitä, joissa on sanoja ja kuvia mm. varsipistolla, laakaompeleella ja ketjuompeleella toteutettuina.
Näin kirjontatöiden tekijä kuvailee teoksiaan:
”Kirjailin suomen kielen pisimmän sanan käytyäni kahden vuoden ajan suomen kielen kursseja alkeistasolta lähtien. Ylistyksenä? Kostona? Suomen kielen pisimmän sanan titteliin on useita ehdokkaita, ja tämä on yksi niistä. Kukaan ei ole vielä onnistunut kääntämään sitä minulle sujuvaksi ruotsiksi. Anna panoksesi näyttelyn yhteydessä!
Suunnittelin kirjasintyypin itse, koska vanhoissa nimikoimiskirjoissani ei ollut tarpeeksi suuria kirjaimia. Oma projektinsa oli siis uuden ristipistokirjasintyypin suunnittelu, jossa kaikki kirjaimet voitaisiin yhdistää toisiinsa.
Kun äitini oli täyttämässä kuusikymmentä, kirjailin hänelle sarjan pyyhkeitä kunnianosoituksena. Äitini oli henkilö, jolla oli monia vakiintuneita tapoja. Jokainen pyyhe kuvaa yhtä hänen tavoistaan erityisesti tätä tarkoitusta varten luodun sananlaskun muodossa, jossa teksti ja kuva liittyvät toisiinsa. Kun äiti kuoli, pyyhkeet palautuivat minulle.
Kirjonnan erityispiirre on, että se on suoraviivaista luomistyötä: lanka jatkaa katkeamatta pistojen kautta. Jos huomaa kirjoneensa väärin, ei voi merkitä pistoa ja painaa delete (poista), vaan on seurattava lankaa taaksepäin ja purettava pistot ommel ompeleelta.
Ompeleissa on osa elämästäni. Asunto, joka ympäröi minua ja asiat, joita piti tehdä ennen ja jälkeen kirjontahetken. Ilot ja surut.”
Louise Agnesdotter asuu Helsingissä ja työskentelee kirjastonhoitajana Porvoon kaupunginkirjastossa. Hän on muuttanut Ruotsista Suomeen ja on koulutukseltaan toimittaja, putkimies ja kirjastonhoitaja. Hän toteuttaa lukuisat ideansa niille parhaiten sopivan tekniikan kuten tekstin, äänen, kuvan tai tekstiilin avulla.
Oletko sinäkin tehnyt sanallisia kirjontatöitä? Tervetuloa osallistumaan näyttelyyn! Kirjailut voivat olla millä tahansa kielellä. Ota ne mukaasi kirjastoon ja ota yhteyttä palvelupisteen henkilökuntaan.